VỀ NƠI "KHÔNG BẾN HẠN"
(Điếu văn tưởng niệm Đại lăo Ḥa thượng Thích Măn Giác của Hội Đồng Điều Hành GHPGVNTN Hải Ngoại tại Canada - do Vĩnh Hảo chấp bút ngày 17/10/2006)
Nam mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật
Ngưỡng bạch Giác linh Ḥa thượng,
Dẫu biết ba cơi bốn đại đều không, từ phương xa nghe tin Người thị tịch, chúng con không khỏi bàng hoàng cảm nghe đất trời bặt tiếng, rừng thu phong sờ sững lá vàng im. Gió tạnh, mây ngừng, khơi niềm tiếc nuối. Cảm niệm ân Người mà chưa từng báo đáp; lời chưa tỏ nay trở thành bài truy niệm; hạn kỳ bái kiến vấn an, chừ là lễ truy tiến. Nặng ḷng tiếc thương, chỉ biết cúi đầu phủ phục bên kim quan thiên cổ; đem lời hữu hạn kính tiễn Người về nơi "Không Bến Hạn."
Thế sự phù hư huyễn ảo, Người làm thân lữ khách ghé qua hẳn không màng lưu chi dấu tích, nhưng đàn hậu học chúng con làm sao quên được ân sâu đức lớn.
Thế nên, nếu người đă: Theo vết huyễn ghi những lời huyễn Trong cơi mộng ứng xử chiêm bao
Th́ chúng con xin, Đốt nén hương tâm tạc dạ truy niệm:
Người chọn sinh vào chốn cố đô Xuất thân gia tộc thâm tín Tam Bảo Lại phước duyên có nhiều thân quyến Từng là những bậc thạc đức cao tăng Quảng Trị, Thừa Thiên, linh địa Phật gia thiền phổ Con nhà tông thiếu thời đă tung cánh Học làm Phật cho thỏa chí siêu phương Trí Thủ tiền bối đưa chân, Quảng Huệ bổn sư d́u dắt Thiên Minh tự: đồng chơn nhập đạo Thuyền Tôn giới đàn: đắc pháp Sa-di Báo Quốc giới đàn: tiếp thọ Cụ-túc Đạo hiệu Huyền Không, từ đây dấn bước Cũng là bút hiệu của một thi tài thời danh sáng chói Cần tu đạo hạnh, hai mươi tuổi đảm nhận trụ tŕ Thiên Minh Giảng sư hoằng pháp, hội trưởng Phật học Cao Nguyên
Du học năm năm, đỗ bằng tiến sĩ Nhật Bản Về nước giảng dạy, Văn khoa Sài-g̣n với Huế Nơi Đại học Vạn Hạnh lại đảm trách Khoa trưởng Phật học và Triết học Đông phương Về sau c̣n đảm nhận Phó Viện trưởng Điều Hành Tận lực tận tâm, góp phần đáng kể cho văn hóa giáo dục Cũng không quên chung sức chăm lo xây dựng Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất: Quyền Tổng Vụ trưởng Thanh Niên, rồi lại Tổng Vụ trưởng Văn Hóa Tiếp thu tinh hoa xứ người cùng nội lực tâm linh truyền thống Người thao thức một đời cho văn hóa giáo dục Phật giáo và nước nhà Vận sức đem tài đi vào văn hóa nhân gian Viết sách, làm thơ, danh bút một thời lừng lẫy
Mái chùa xưa Hồn dân tộc Khẳng định nguồn cội muôn đời của tổ tông trước thế cuộc đảo điên và băo lốc tây phương tàn phá. Tùy duyên hóa độ, Người phải đành ḷng ly hương "vắng bóng chùa" Nơi xứ người chống thiền trượng để xiển dương tổ nghiệp tông môn Kế thừa Viện chủ Chùa Việt Nam, tiếp chúng độ tăng phần tư thế kỷ Lập Tổng Hội Phật Giáo Việt Nam tại Hoa Kỳ, Người là đại thọ tùng lâm, qui tụ hàng trăm Tăng Ni và tự viện gần xa Một ḷng v́ đạo v́ đời, trải bao nhọc nhằn cay đắng Vẫn an ḥa, luôn nở nụ cười bao dung
Huyền Không, Huyền Không Hồn thơ ấp ủ bao t́nh đạo Tiếng ḷng tỏa ấm "Hương trần gian" Từ bi gieo rắc muôn lời đẹp Hỷ xả xua tan ngàn ư ma Đă kết "Không gian thành chiếc áo" Th́ có đâu "Kẻ lữ hành cô độc" trên dặm dài viễn ly
MĂN địa hằng sa lạc hoa tụ GIÁC chúng ṭng lâm phương thảo quy (*) Sinh tử bày vẽ cơn đại mộng Có-không, c̣n-mất có thật đâu! "Mây trắng thong dong" về cố quận Ngh́n năm vẫn tỏa bóng thanh lương.
Nam mô Từ Lâm Tế chánh tông, tứ thập tứ thế, húy thượng Nguyên hạ Cao, tự Măn Giác, hiệu Huyền Không giác linh Đại lăo Ḥa thượng thùy từ chứng giám.
Hội Đồng Điều Hành Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hải Ngoại tại Canada
________________
(*) "Lạc hoa" và "Phương thảo" là hai từ trong câu "Sư tử hống thời phương thảo lục / Tượng vương hồi cố lạc hoa hồng" của Thiền sư Phật Quốc (trong tác phẩm Bách Thành Yên Thủy). Có chỗ ghi là "Sư tử tần thân" thay v́ "Sư tử hống thời." Xét ra th́ "tần thân" đối xứng với "hồi cố" hơn. Tần thân là vươn ḿnh, cựa ḿnh; hồi cố là quay đầu, quay cổ, ngoái cổ lại. Lạc hoa là hoa rụng, phương thảo là cỏ thơm. Khi sư tử rống (hoặc sư tử cựa ḿnh) th́ cỏ thơm trở nên xanh tươi hơn, c̣n voi chúa quay đầu th́ những hoa đă rụng (lạc hoa) trở nên đỏ thắm (hồng). Hai tĩnh từ "lục" (màu xanh lá cây) và "hồng" (màu đỏ) trong câu này là động từ: lục là xanh tươi lên, hồng là đỏ thắm lên. Có người dịch "Sư tử rống qua làn cỏ biếc, Tượng vương quay lại cánh hoa hồng," đọc nghe th́ hay nhưng không lột được cái ư thâm sâu là cỏ thơm và hoa rụng bỗng dưng xanh tươi, đỏ thắm lên khi sư tử và voi chúa cựa ḿnh, ngoái cổ. "Lạc hoa tụ" và "Phương thảo quy" trong điếu văn này, có ư nói nhân tang lễ của một bậc cao tăng mà những chia rẽ, bất đồng có thể tụ lại trong ḥa hợp; và cũng là dịp cho Tăng Ni từ khắp nơi qui hướng.
|
Trở về trang Điếu Văn & Lời Nguyện